コンテンツにスキップ

[スポンサードリンク]

CROWN English Communication 3 Lesson10 和訳

Looking into the Eye of History

声ひとつで部屋を変えることができる。部屋を変えることができれば、街を変えることもできる。街を変えることができれば、州を変えることもできる。州を変えることができれば、国家を変えることができる。そして、国家を変えることができれば、世界を変えることができる。 ――Brack Obama


アメリカが世界で初めて原爆を投下してから71年後の2016年5月27日、バラク・オバマ米大統領は、アメリカ大統領として初めて広島を公式訪問した。 オバマ大統領は広島の人々に、そして世界の人々に、核兵器廃絶の必要性と恒久平和への願いを語った。


71年前、雲ひとつない明るい朝、空から死が降り注ぎ、世界は一変した。 閃光と炎の壁が都市を破壊し、人類が自らを滅ぼす手段を持っていることを示した。

なぜ私たちはこの場所、広島に来るのか? そう遠くない過去に放たれた恐ろしい力について考えるためである。 10万人を超える日本人の男性、女性、子どもたち、数千人の韓国人、捕虜となった数十人のアメリカ人を含む死者を悼むために。 彼らの魂が私たちに語りかけてくる。 私たちが何者であるか、そして何者になる可能性があるのかを内省し、見極めることを彼らは私たちに求めている。

ヒロシマを際立たせているのは、戦争という事実ではない。 人類が誕生したときから、激しい争いはあった。 石から刃物を、木から槍を作ることを学んだ私たちの祖先は、狩猟のためだけでなく、同族に対してもこれらの道具を使った。 どの大陸でも、文明の歴史は戦争で埋め尽くされている。穀物の不足や金への飢えにより引き起こされたのか、もしくは民族主義的熱狂や宗教的熱狂によって強いられたのかにせよ。 国は興り、そして滅びた。 民族は征服され、解放された。 そのたびに、罪のない人々が数え切れないほどの犠牲者を出し、その名は時の流れとともに忘れ去られてきた。

広島と長崎で残酷な結末を迎えた世界大戦は、最も裕福で強力な国々の間で戦われた。 彼らの文明は、世界に大都市と壮大な芸術をもたらした。 その国の思想家たちは、正義と調和、そして真実の思想を発展させてきた。 しかし、この戦争は、最も単純な部族間の争いを引き起こしたのと同じ、支配や征服に対する本能から生まれた。 数年の間に、約6000万人が死んだ。 男も女も子供も、私たちと何ら変わりなく、撃たれ、殴られ、行進させられ、爆撃され、投獄され、飢えさせられ、ガスで焼かれ、死んだ。

勇気と英雄の物語を伝える慰霊碑、言いようのない堕落を伝える墓や空っぽの収容所など、この戦争を物語る場所は世界中にたくさんある。 しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージは、人類の根底にある矛盾を最もはっきりと思い起こさせる。 思考力、想像力、言語、道具作り、自然から切り離して自然を意のままに操る能力、すなわち私たちを種として特徴づける輝きそのものが、私たちに比類なき破壊能力をも与えていることを。

物質的な進歩や社会的な革新が、この真実を見えなくしてしまうことがどれほど多いことか。 より崇高な大義の名のもとに暴力を正当化することを、私たちはどれほど簡単に学んでしまうことか。 どの偉大な宗教も、愛と平和と正義への道を約束しているが、どの宗教も殺人の許可証として信仰を要求する信者無しで済ませることはなかった。 国家は、人々を犠牲と協力で結びつけ驚くべき偉業を可能にする物語を語りながら誕生するが、その同じ物語は異なる人々を抑圧し人間性を奪うために頻繁に利用されてきた。

科学によって、私たちは海を渡り、雲の上を飛び、病気を治し、宇宙を理解することができる。 しかし、同じ発見が、より効率的な殺人マシンに変わることもある。

現代の戦争はこの真実を教えている。 ヒロシマはこの真実を教えている。 技術的進歩は、それに匹敵するような人間的制度の進歩を伴わなければ、私たちを破滅に追い込みかねない。 原子の分裂をもたらした科学革命には道徳的な革命も必要なのだ。

だからこそ私たちはこの場所に来るのだ。 私たちはこの街の真ん中に立ち、爆弾が落ちた瞬間を想像しようとする。 目にしたものに混乱する子どもたちの恐怖を思い浮かべようとする。 声なき叫びに耳を傾ける。 あの恐ろしい戦争、それより前の戦争、そしてその後の戦争で殺されたすべての罪のない人々を思い起こす。

言葉だけではこのような苦しみを代弁することはできないが、私たちには歴史を直視し、このような苦しみを二度と起こさないために、何をしなければならないかを問う共通の責任がある。 いつの日か、被爆者たちの声を聞くことはできなくなるだろう。 しかし、1945年8月6日の朝の記憶は決して風化してはならない。 その記憶があるからこそ私たちは独善と闘うことができる。 その記憶は私たちの道徳的想像力を刺激する。 その記憶は私たちが変わることを可能にしてくれる。

そしてあの運命の日以来、私たちは希望を与える選択をしてきた。 日米両国は同盟関係を築いただけでなく、友好関係を築き上げ、戦争によって勝ち得たものよりはるかに多くのものを私たちの国民にもたらした。 ヨーロッパ諸国は、戦場に代わって商業と民主主義の絆で結ばれた連合を築いた。 虐げられた人々や国々は解放を勝ち取った。 国際社会は、戦争を回避するための制度と条約を確立し、核兵器の制限と削減、そして最終的には廃絶を目指した。

それでも、国家間の侵略行為や、世界中で見られるテロや腐敗、残酷さや抑圧はすべて、私たちの仕事が決して終わっていないことを示している。 人間の悪を行う能力をなくすことはできないかもしれない。だから、各国(すなわち私たちが形成した同盟)は、自らを守る手段を持たなければならない。 しかし、私の国のように核兵器を保有する国々は、恐怖の論理から抜け出し、核兵器のない世界を追求する勇気を持たなければならない。

[スポンサードリンク]